Broken Land, The (Заброшенная земля)

Broken Land, The (Заброшенная земля)

И нет таких слов в моем русском, чтобы это все описать. Что ни скажи – будет мало. Ну смешно же, в самом-то деле… Это кошмар. Это убожество. Это “Заброшенная Земля”.
Игра от “Руссобита” — это подозрительно. Нет, что вы, ничего личного – просто компания сильно, очень сильно старалась, чтобы скомпрометировать себя в глазах отечественных игроманов всего мира (эко их раскидало!). Игра с клеймом “Руссобит-М” на морде диска – это почти всегда диагноз. Не всегда, нет, не всегда, но что-то очень уж часто. Подозрительно часто.

Картинки по запросу "Broken Land игра"

Жанр — Adventure/RPG
Разработчик — Ace Platinous Family Co.Ltd
Издатель — Руссобит-M
Сайт — http://www.apfamily.com/Englis…….
Платформа — Windows 9x
Дата выхода

Вот мы проклинаем одноглазых попугаеносцев (слово “пират” я обещал не упоминать; выполняю обещание) за их корявые локализации. Действительно, срублены они топором и Стайлусом. Но вот передо мною диск, не без привлечения хорошей полиграфии оформленный, клейменый “Руссобитом”, настоящий-легальный. Чудо, а не диск. Что же скрывается в недрах этой коробки?

Номер раз

Да, производителю было что скрывать. Сорвем же покров тайны с “Заброшенной Земли”, далее — не без фамильярности (в данном случае вполне простительной) — ЗЗ? Оказывается, игра эта – не что иное, как тайваньский (ага!) проект Broken Land, вышедший в свет аж в июле прошлого, двухтысячного года. Вот это я понимаю – оперативность! Впрочем, что нам в той оперативности? Лишь бы игра хорошая попалась, остальное несущественно. Непринципиально. Не колышет.

Картинки по запросу "Broken Land игра"

Не попалась. Попалась, точнее, но нехорошая. Неиграбельная. Тоскливая, кривая, косая… никакая. Тупой до невменяемости Diablo-клон. Диабло-клоун. По мерзко нарисованной карте ползет скверно нарисованная фигурка и пытается развесить по ушам отвратительно нарисованным монстрам. Не может. По врагу надо еще попасть — мышью. Курсором ея. Сложно. Враги мелкие, не подсвечиваются, глядеть на них внимательно – с души воротит совсем. Омерзительно. Более получаса играть невозможно – буквально невозможно. Знакомые кролики, те, что подопытные, более получаса не выдерживали, получая несварение головного мозга, заворот конечностей, клаустрофобию и агорафобию разом. Мышки, те, что белые-серые-компьютерные, также более получаса не тянули, зарабатывая себе поломку всех кнопок разом. Пять штук мышей, пять штук кроликов – невосполнимая потеря. Мышей особенно жалко, я их сам покупал.

Картинки по запросу "Broken Land игра"

Ваш покорный (лишенный сил сопротивляться) слуга сел за игру сам, лично, не боясь тяжких и телесных – мозг игрожурналистам, равно как и совесть, не нужен в принципе. Мышь была собрана опять-таки самолично из старого чугунного утюга и электробритвы “Урал”, после чего игра была препарирована вдоль, поперек и наискосок – два раза. Блестящий диск, рассекая приземленные слои атмосферы, начал и закончил свой путь “окно-асфальт”, рассыпавшись искрящимися пластиковыми брызгами. Членовредительство.

Картинки по запросу "Broken Land игра"

В это нельзя играть. Потому что… нельзя быть кривою такой. На этом с игрой можно попрощаться и проводить ее в последний путь в наш специальный, для таких случаев созданный, раздел “Осторожно! Отстой!”. Есть, правда, один момент – противный, скользкий, крайне неприятный момент… Да, я знаю, что в приличных местах за такое бьют нечищеными сапогами по чувствительным местам ниже пояса, а потом допинывают скорчившуюся тушку несчастного… Знаю. Но тут случай особый, и я надеюсь избежать этой страшно неприятной участи. Итак, темой нашего сегодняшнего разговора будет локализация данной игры и все, что с нею связано, как то: перевод игры, мануаль и оформление коробки. Тайваньские ребята сделали убогую игру, отвратительную игру, мерзкую игру… Но локализаторы, засучив рукава, принялись за нелегкое дело перевода. Им многое удалось. Впервые на арене нашего уважаемого цирка – рецензия на локализацию!

”Велик и могучий русского языку”

Еще раз прошу – спрячьте свои серпы и не обижайтесь. Человек ли, коллектив ли, занимающийся переводом, должен знать как минимум один язык – родной. В нашем случае, кажется, это был русский. Есть, честно говоря, сомнения.

Вот, например, предыстория. Она потрясает до глубины души и тела, приводя последнее в состояние эпилептического припадка. Опущусь до прямого цитирования: “Несколько тысяч лет назад Глава Богов и Священник Дьяволов боролись в ожесточенной борьбе, и в результате этого Армагеддона, пострадали обе стороны”. Если не находите ничего странного, проштудируйте да повнимательнее учебник русского народного языка, класс, эдак, за шестой.

“Священник Дьяволов”? Звучит как-то загадочно. Впрочем, каждый, кто хочет, может изобрести собственную религию, где у него будут полчища дьяволов… Нет, нет, Дьяволов, и над ними будет главный Священник. Мы все живем в свободном мире – мире, свободном от здравого смысла.
“Боролись в ожесточенной борьбе”? Логично, честно говоря: где еще можно бороться, как не в борьбе? Ожесточенной.
“в результате […] Армагеддона”? Ну, их мир, что хотят, то и творят. Может, у них восемь Армагеддонов на неделе?

Запятых и здесь, и дальше, по всему тексту, чувствуется явный перебор.
Вот еще невезучая девушка, по фамилии Berserker – в оригинале. Что ей только не пришлось вытерпеть… Снова цитата:
“БЕРСЕК: Это хладнокровные женщины – воины блуждающие по заброшенным землям. Фиолетовые волосы и доспехи, плюс синяки на всем их теле, и мужская трансплантированная рука, говорят об их трудном и загадочном прошлом”. Орфография оригинала снова цинично сохранена.
Настоящей же загадкой является истинное прозвание этих воительниц, гордо несущих трансплантированные мужские руки в фиолетовых синяках, – буквально рядом их обзывают “Берссеркерами”. Именно так, с двумя “с”. Что бы это значило?
Дальше у нас есть большой мануаль, заботливо переведенный с тайваньской версии английского на странную версию русского. Чего там только нет! Есть и “Кладбище Нежити”, и “Кладбище Бессмертных”, есть и реликвии, через раз обзываемые “реликтами”… Есть фраза “Вы можете воспользовать клавишу “пробел”. Есть раздел “Сценарий”, где подробно расписываются все игровые локации… Там есть все. И все – такое.
Ну и под самый занавес. Вся редакция с гнусными улыбками рассматривала фразу насчет возможности слияния персонажей. Да, есть такая возможность – два персонажа сливаются (в экстазе?) и возникает третий, унаследовавший черты обоих. Интересно не это. То есть, конечно, интересно и фантазии самые причудливые возникают, но есть в мануале вот такое:
“Святая волшебница: Это юная и чистая девушка. Но она обладает огромной магической силой и поклялась уничтожить всех монстров в Мире Тьмы. Она ищет священный символ Богини урожая и это является главной целью ее жизни.” Если не знаете, поинтересуйтесь у кого-нибудь, что во всех языческих культах являлось символом плодородия, урожая etc. Вам многое откроется.

Оценка игре – ноль целых пять десятых.
Оценка локализаторам – твердая, цельнолитая двойка по школьной пятибалльной системе отсчета.

Комментарий Ивана Жилина: Вот спрашивают у нас, за что мы так часто ругаем игры русские, а также локализации? Недоумевают буквально, обвиняют в черном пиаре, в продаже душ гражданам Города Желтого Дьявола и призывают Газпром купить 46% наших акций для решительной смены редакции. Такие вот происходят дела, а мы, в свою очередь, недоумеваем сами: ну неужели не ясны корни нашей глубокой объективной нелюбви к отечественному производителю?
А “Руссобиту” отдельное спасибо. Конечно, локализация не способна сделать эту игру достаточно интересной, чтобы в нее играть более получаса, но чтение мануала и прочих плюшек способно рассмешить даже совершенно разложившийся трупик. Глубокое сатори гарантировано!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*